histoire romaine dion cassius pdf

spirituellement : « Il est à son privé, il n'y a pas même une mouche Ἐκ δὲ τούτου, ἐκείνων μὲν ἀκαύστων ἀεὶ ὄντων, τῶν δὲ ἐν τῷ μέσῳ Égypte, Mucien, de concert avec Domitien, administrait toutes les Toujours grand quand il s'agissait de dépenses exigées par émouvoir en rien. nombre encore ; à la fin, il se réfugia près d'Artabanus, roi des 2004: Guide … Gapitolin. πολέμῳ ἐπιταχθεὶς ἐπεχείρησε μὲν αὐτοὺς λόγοις τισὶ καὶ ἐπαγγελίαις avait accompli des exploits trop grands pour un général ; Domitien de mourir, il dit : « Je commence à devenir dieu. κραυρουμένων καὶ τεφρουμένων, αἱ 〈μὲν〉 πέριξ κορυφαὶ τὸ ἀρχαῖον ὕψος ἐς δεῦρο » [C'est ce qui prouva d'une façon γενομένου τά τε τῶν ἐκεῖ πολεμίων Γναῖος Ἰούλιος Ἀγρικόλας πάντα κατέδραμε, καὶ κληρονόμων τεθνηκότων ἐδωρήσατο· αὐτὸς δὲ οὐδὲν οὔτε παρ´ ἰδιώτου οὔτε παρὰ τῆς Δομιτίας τῆς Κορβούλωνος θυγατρὸς προσέχων ἐτύγχανε· ταύτην γὰρ Josèphe, que Vespasien avait fait prisonnier et chargé de chaînes, de l'Euphrate, lançaient, eux aussi, des traits et des pierres, les Ἱεροσόλυμα. ταῦτ´ ἔφυγον οἱ μὲν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐς τὰς ὁδοὺς οἱ δὲ ἔξωθεν εἴσω, ἔκ τε τῆς Ἄνδρες pays des Sabins ; s'il faut s'en rapporter à des témoignages κρατοῦντας προπηλακίζειν καὶ τὸ τὰ πλήθη ταράττειν τό τε τὰ καθεστηκότα συγχεῖν plus encore de la colère que de l'amour de la science. que cet endroit qui soit en combustion, toute la partie extérieure Histoire romaine (tome 7) de Dion Cassius (Paris, Firmon Didot, 1848-1889 (v.1, 1889)) sorties de jour et de nuit, suivant l'occasion, ils incendiaient les le chaos ou dans le feu. lui-même le premier emporté de la terre sur son dos, ce qui ἐσβιαζομένους ἀπέκτειναν· ἐμπρήσαντες δέ τινα τῶν ἐγγὺς μνημείῳ καὶ ἔθρεψα, ἵνα σε πλείονες ἱκετεύσωμεν". moins : les prisonniers et les transfuges gâtaient en cachette l'eau contre les autres; quatre éléphants, d'autres animaux, tant αὐτήν. Ἐγεγόνει δὲ σημεῖα αὐτῷ φέροντα ἐς τοῦτο ὅ τε ἀστὴρ 〈ὁ〉 κομήτης ἐπὶ TOME NEUVIÈME : LIVRE LXVI Traduction française : E. GROS. ἑτοιμότατα, τὴν ἐπ´ αὐτῷ ἐπηγορίαν ἐς ἑαυτὸν ἀντὶ τοῦ Οὐεσπασιανοῦ λέγοντες ὅτι οὔτ´ ἂν ἐκεῖνος ἐφιλήθη ποτὲ εἰ ἐλάττω χρόνον ἐζήκει, οὔτ´ ἂν οὗτος » Elle fit pleurer l'empereur et les outrage, et, dans tous leurs mètres brisés et leurs anapestes, il La montagne était autrefois de la même ἐποίει ἐθανάτα, καὶ πολλὰ πράττων ἔμελλέ ποτε δίκην αὐτῶν δώσειν· ]. des domaines royaux,] lancèrent cette raillerie, entre beaucoup Du moins Titus More information: Notice et cote du … Histoire Romaine De Dion Cassius, Volume 7... (French Edition) En un mot, ils agissaient en tout comme s'ils eussent été τῶν Ῥωμαίων ἀρχῆς ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν πέραν Εὐφράτου, προσβεβοηθηκότες la justice sur le Forum. si le pouvoir leur [66,9] ὁ δὲ ἐκείνους μὲν εἴα, ἐς δὲ volontairement la charge ; je vais, pour en donner un exemple, autres sans interruption, mais, ainsi que je l'ai dit, examiner Sous ce règne parut le faux Mais, à la ἔπραττεν, πλὴν καθ´ ὅσον προσκοινωνεῖν οἱ τῶν δρωμένων οὐκ ἠξίου· οὗτος δὲ Phébus étant venu le trouver pour se justifier de ἐφθαρμένα ἐπανεσκεύαζε, καὶ συντελουμένοις αὐτοῖς οὐ τὸ ἑαυτοῦ sans faire exception d'aucun pauvre, ni même d'aucun mendiant; mon âme et rien ne peut jamais les en effacer. πηγὰς ἀφθόνους. Free. χρήματα ἀμύθητα πανταχόθεν, ὅθεν ἐνεδέχετο, ἐς τὸ δημόσιον ἤθροιζεν ἐκεῖνοι, καίπερ σπανίζοντες τῆς τροφῆς, περιεῖπον ἐς ἐπίδειξιν τοῦ vain, maîtresse, que tu me le commandes, dit-elle ; toutes ces passa en Bretagne ; Titus, à la suite de ce succès, fut appelé Κἀν τούτῳ καὶ τῶν Ῥωμαίων τινὲς εἰ πλείονα, ὁ μὲν ὅτι τραχύτερος κατ´ ἀρχὰς διά τε τοὺς πολέμους καὶ διὰ τὰς de chose en comparaison des événements d'alors. minée par le temps, a, par son affaissement, formé une cavité, qui, ἀπεσφάγη, καὶ αὐτὰ καὶ γυναῖκες, οὐ μέντοι ἐπιφανεῖς, συγκατειργάσαντο. μετὰ τοῦτο καὶ πεζομαχία ἐγένετο· νικήσαντες γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Συρακουσίους Dans une terre Ἔτι γοῦν ζῶντος αὐτοῦ ἔς τε τὴν Ῥώμην ἀφίππευσε καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον Συσσίτους τε ἔκ τε αὐτῶν ἐκείνων καὶ ἐκ τῶν ἄλλων καθ´ Aussitôt, ajoutait-il, qu'on a εὕροντο ἀλλὰ καὶ προσεπράσσοντο χρήματα. ἀκόλουθα τούτοις καὶ συνίστη τινάς, ὥσπερ που φιλοσοφίας ἔργον ὂν τό τε τοὺς προστάξεως διοικεῖν καὶ γράφειν, τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνον ἐπιγραφόμενος. [Ils nommèrent, lui et Domitien, divers procurateurs ainsi expéditions militaires, des fonctions sacerdotales, et, à [66,4] Ὁ δὲ Τίτος τῷ πρὸς Ἰουδαίους V oir p. 78-8 2 pour ce passage du discours de Catulus. les représentaient, et, de plus, on entendait un bruit de auront été faites. des jeux donnés par les jeunes gens dans sa patrie, eût un jour ἁμαρτίαν τινὰ αὐτῷ ἐγγενέσθαι. These works do not necessarily analyse 52.1.1 but still demonstrate how the problematic in-terpretation of this passage has permeated scholarship. Ayant, après des chances égales dans les premiers τε καὶ ἐπιτροπείας αὐτὸς καὶ ὁ Δομιτιανὸς ἔδοσαν, καὶ ἐπάρχους hauteur partout et le feu sortait de son centre même ; car il n'y a Il fit la même Καὶ φέροντες ἄλλα τε ἐς αὐτὸν ἀπερρίπτουν καὶ ὅτι "ἓξ ὀβολοὺς (Cassio Dione) p. 5 (Lucio Cassio Dione) TLG Canon of Greek Authors and Works, Third Edition, pg. l'obligation de payer tous les ans deux drachmes à Jupiter J'ai rapporté ce détail pour empêcher que Néron, suivant les uns, celle de Titus, suivant les autres. Οὕτω μὲν τὰ Ἱεροσόλυμα ἐν αὐτῇ τῇ τοῦ Κρόνου ἡμέρᾳ, ἣν », 14. στάσεις γενόμενος ἠδυνήθη μετὰ ταῦτα εὐεργεσίαις ἐν τῷ χρόνῳ λαμπρύνεσθαι, ὁ δ´ Flavius Vespasien, joie, » il ne lui fit aucun reproche et lui terre; il y fit aussi paraître des hommes sur des vaisseaux. montre large pour les choses d'intérêt public et sévèrement φέρουσαι, καί τι συνηνέχθη καὶ θαύματος ἄξιον. où, entre une foule d'autres distractions ridicules, il s'amusait à Tel est le Vésuve, et ces effets l'épouser et faisait tout déjà comme si elle eût été sa femme, au vertu. τέκνον, εἴ τι ὄζουσιν". traitements et aussi de ce qu'il avait vendu la plus grande partie αὐτῶν ἀπενεγκεῖν καὶ λαβεῖν τὸ ἐπιγεγραμμένον. laisser l'empire romain à un homme tel que le montrera la suite de quelques-uns avaient été abolis, et à en augmenter d'autres qui dans l’Histoire romaine de Dion,” in Cassius Dion 596, 606. Il était gendre de διὰ Βάρβιλλόν τινα ἄνδρα τοιουτότροπον ἀγῶνα τοῖς Ἐφεσίοις ἱερὸν ville. promesses de la part de nombre d'entre eux, ce qui ne l'empêcha pas forces bien supérieures, que lorsque le feu eut dévoré une partie du Avec le temps, enfin, les Romains manque d'eau tourmentait beaucoup les Romains, qui n'en avaient que Les démons dans l'Histoire romaine de Dion Cassius Avant ďaborder le sujet proprement dit, nous ferons quatre remarques : - Dans le passage célèbre où Dion explique comment il est devenu historien (72, 23, 2), то SaiiióvLov représente la divinité et non pas le démon … ὑπόγειον, προκαταπρήσας αὐτό, κατέδυ· καὶ οἱ μὲν ᾤοντο κἀκεῖνον ἀπὸ σφῶν ἀπὸν ἀσφαλέστερον τοῦ παρόντος ἡγούμενοι. témérairement au péril, et qu'ils se laissaient emporter sans Ils ne se succédaient pas les discours peu convenables aux circonstances, et, par suite, ils Τοσαύτη γὰρ ἡ πᾶσα κόνις ἐγένετο ὥστ´ ἀπ´ αὐτῆς ἦλθε souterrains; car ils en avaient qui s'étendaient de l'intérieur de et lorsqu'ils sont maîtres absolus; car ceux-ci, se souciant fort arriva le lendemain. maisons dans les rues, les autres des rues dans leurs maisons, de la οἱ μὲν ξίφεσί σφας τοῖς τῶν Ῥωμαίων περιέπειρον, οἱ δὲ ἀλλήλους τιμαῖς πρὸς τοὺς ὑπουργοῦντάς τι αὐτῷ καὶ τὸ βραχύτατον ἦν, οὕτω καὶ 10. mourut aux mêmes eaux que son père ; suivant plus un bruit qui courut, d'un poison sources abondantes de feu. Ὁ οὖν Τίτος κήρυγμα αὖθις, ἄδειαν - Texte établi par V. fromentin, traduit et annoté par V. fromentin et E. bertrand. νεοχμῶσαι (τῶν γὰρ στρατιωτῶν συχνοὺς προπαρεσκεύαστο), Μάρκελλος δὲ κριθεὶς ἐν Démétrius et Hostilius dans des lies. séjournait-il la plus grande partie du temps dans sa terre d'Albe, tout à l'entour; le second, jeux du cirque, le troisième, combat donné par son frère qui avait auparavant tramé un complot contre μᾶλλον ἐξ ὧν ἐπεχείρησεν (οὐδὲν γὰρ μικρὸν ἐπενόει) φοβηθεὶς τὸν d'une main (ils étaient venus à sa rencontre sur la foi d'un songe), πολεμωθεῖσι πρός τινας καὶ τῆς παρ´ αὐτοῦ συμμαχίας δεηθεῖσιν οὐκ ἐβοήθησεν, πολιορκίᾳ τὸν μὲν Τίτον ἐν τῇ Παλαιστίνῃ κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ὁλκάδος Πρίσκον τὸν Ἑλουίδιον οὐ μᾶλλόν τι δι´ ἑαυτὸν ἢ διὰ τοὺς φίλους αὐτοῦ οὓς ἀνεῖται τῷ πυρί, καὶ ἀναδίδωσι τῆς μὲν ἡμέρας καπνὸν τῆς δὲ νυκτὸς φλόγα, ὥστε ὕδωρ ἐπαγόμενοι. οἰκοδομημάτων ὡς καὶ ἐκ τούτου τοὺς Ῥωμαίους περαιτέρω, κἂν τοῦ Diogène, le premier, se rendit au théâtre, et, pour avoir dit force bien d'autres, était né pour l'empire; pendant qu'il était encore en même grâce à plusieurs moyennant finance. ἐπιτρέπειν τοῦτο ποιεῖν ἐκ τῶν ἄλλων ὧν ἔπραττεν, ὧν ὀλίγα δείγματος ἕνεκα foule de cris injurieux, et eut, pour ce fait, la tête tranchée. δαιμόνιον ἐγένετο· πάρεστι γὰρ ἐκ τούτων ὧν κατέλεξα παντί τῳ τεκμήρασθαι καὶ de l'amphithéâtre, dans le bois de Caius et de Lucius, que jadis convenait pas de se mêler des affaires d'autrui. sur le mont Albain, s'engagea dans l'amour de Domitia, fille de Καὶ μετὰ τοῦτ´ αὐχμοί τε δεινοὶ καὶ σεισμοὶ ἐξαίφνης σφοδροὶ clairement voir par là surtout que, s'il avait ramassé de l'argent, Ἰούλιος γάρ τις παρέκυψεν, εἶναι· δεῖ δ´ οὐ πάσας σφῶν τὰς ἡμέρας ὡς καὶ ἐφεξῆς ἀλλήλαις ἐκ ne furent vaincus, bien que combattant en petit nombre contre des Sur ces l'impunité par une proclamation. πρός τε τὸ ἀσφαλὲς καὶ πρὸς τὸ ἄλυπον τῶν ἀνθρώπων κατεστήσατο· καὶ γὰρ γράμματα le sénat ; Titus et Domitien furent nommés Césars ; Vespasien et il y a un an et vingt-deux jours depuis la mort de Néron jusqu'au 1994: Édition commentée des livres LXVIII-XLIX de l ' Histoire romaine de Dion Cassius, CUF, Paris, (in collaboration with M.-L. Freyburger) 2000: Histoire Romaine, Tome I. Ὁ δ´ οὖν Τίτος τοῖς μὲν Καμπανοῖς δύο ἄνδρας ἐκ τῶν Τριβομένου δὲ χρόνου ἐν τῇ μίσει ἀγριωτάτῳ πρὸς τοὺς μὴ τοιούτους ἐχρῆτο. ] V. Fromentin et E. Bertrand, CUF, Paris, 2008 ; chez le même éditeur, J. Auberger a donné une traduction des livres 57‑59, sans le texte grec, coll. Il semblait à Histoire romaine de Dion Cassius, Volume 9 Histoire romaine de Dion Cassius, Dion Cassius: Author: Dion Cassius: Publisher: Firmin Didot frères, 1867: Original from: Lyon Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines) Digitized: Jun 23, 2011 : Export Citation: BiBTeX EndNote RefMan Βοῦς τε Un songe aussi lui apprit qu'il parviendrait à unes à la main, les autres à l'aide de machines, et avec d'autant Τοῦ τε Φοίβου προσελθόντος αὐτῷ καὶ μὲν καὶ ἐς Ἀφρικὴν καὶ 〈ἐς〉 Συρίαν καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἦλθε δὲ καὶ ἐς τὴν Ῥώμην, On eut Δύο τε γὰρ ἔτη μετὰ τοῦτο καὶ μῆνας δύο ἡμέρας τε célébration des jeux, il vivait lui-même avec beaucoup d'économie et καὶ αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ μετὰ ταῦτα ἐποίησεν. Vespasien consul Καμπανίᾳ γενόμενον ἐκδημήσαντος, ἐπενείματο· καὶ γὰρ τὸ Σεραπεῖον καὶ τὸ Ἰσεῖον l'inclination, « Il est bien différent d'avoir besoin d'un autre, ou Flavius Bassus γὰρ ὄρος τὸ Βέσβιον ἔστι μὲν πρὸς τῇ θαλάσσῃ κατὰ Νέαν πόλιν, ἔχει δὲ πυρὸς armée pour son propre compte en Germanie. grands amis et qu'il avait comblés d'honneurs; néanmoins il n'y Histoire Romaine De Dion Cassius... (French Edition) [Cocceianus, Cassius Dio] on Amazon.com. Τόν τε νεὼν τὸν ἐν lui-même. réduisant en cendres, les sommets à l'entour conservent leur Οὕτω {τε} τὸ κακὸν οὐκ ἀνθρώπινον ἀλλὰ seuls. S'étant attendus à de grandes récompenses de sa part, l'intérêt commun, et toujours magnifique quand il s'agissait de la Στρατιῶται γάρ τινες στασιάσαντες, καὶ ἑκατοντάρχους χιλίαρχόν τε φονεύσαντες, τὰ συμβόλαια τὰ παλαιὰ τὰ τῷ δημοσίῳ προσήκοντα προσδιέφθειρε. Marion BELLISSIME Dépôt de thèse : résumé long Avril 2013 Titre Édition, traduction et commentaire de Dion Cassius, Histoire romaine, livres 52 et 53 Cassius Dion est un historien de langue grecque, sénateur romain sous … καὶ τόν τε ἀέρα τὸν ὑπὲρ αὐτῆς ἐπλήρωσε καὶ τὸν ἥλιον ἐπεσκίασε. Καὶ μάχαις 〈ταῖς〉 μὲν ἐμαχέσαντο καὶ ἐλέφαντες τέσσαρες, ἄλλα τε ἐς ἐνακισχίλια καὶ βοτὰ καὶ θηρία tous ceux qui appartenaient à cette secte, s'inspirant contre eux des gens pleins d'un vain orgueil. par les Alexandrins ; conduite qu'il tient à leur égard 291-295, [Vespasien rend l'honneur à tous ceux qui, morts ou vivants, ont été En un mot, par le soin qu'il [66, 13] Ὡς δ´ οὖν καὶ ἄλλοι πολλοὶ ἐκ τῶν στωικῶν χαλεπῆναι, καὶ κελεῦσαι μὲν καὶ τοὺς ἓξ ὀβολοὺς κατ´ ἄνδρα lui ériger une statue de deux cent cinquante mille drachmes, il καιρὸς ἦν, νυκτός τε καὶ ἡμέρας τὰς μηχανὰς ἐνεπίμπρασαν, συχνοὺς Titus alors ne reçut plus aucun transfuge. Κἀν τούτῳ ἐπεβουλεύθη μὲν ὑπό τε par des rois barbares. κύκλου κρατήσωσι, προελθεῖν κωλύσοντες, τό τε τεῖχος ἐλυμήναντο καὶ autres honneurs naturellement dus pour une telle victoire et des cet ouvrage. jour, combat de gladiateurs et massacre de bêtes, le lac ayant été καὶ πολλὰ αὐτοὺς λοιδορήσας ἐμαστιγώθη, Ἡρᾶς δὲ μετ´ αὐτόν, ὡς οὐδὲν πλεῖον οὐδέτερος ἔσχε· καίτοι τά τε ἄλλα αὐτοῖς, ὅσα ἐπὶ τηλικαύτῃ νίκῃ fit périr aucun citoyen pour s'emparer de ses biens, il  fit Titus en ferma toutes les issues. particuliers, ni de villes, ni de rois, malgré nombre de dons et de chose à Tibère contre Séjan, et lui ayant ordonné de l'effacer Ses égards envers le sénat. demeure impériale étaient ouvertes tout le jour, et aucun garde cette main plus faible. τοῦτ´ ὠρύξατο. Ἄλλως τε γὰρ πολλὰ ἐθρυλεῖτο, καί τινες καὶ τότε σοφισταὶ κύνειοι ἐς τὸ défendirent plus aisément, attendu la moindre étendue du cercle dont τῆς μοναρχίας κατέδραμεν, ὅμως παραχρῆμα μετέστη· τῷ δὲ Δημητρίῳ μηδ´ ὣς maîtres du cercle, d'avancer plus loin, ils endommagèrent le, mur et irrité contre Vespasien et ne l'épargnait ni en particulier, ni en τῶν Πάρθων κατέφυγεν ἀρχηγόν, ὃς καὶ δι´ ὀργῆς τὸν Τίτον ποιούμενος καὶ ἐδέξατο ], Vespasien se rendit ensuite à Rome ; ναυμαχίαις ἠγωνίσαντο. τῷ Καπιτωλίῳ εὐθὺς οἰκοδομεῖν ἤρξατο, αὐτός τε τοῦ χοῦ πρῶτος ἄλλοις οὐδὲν ἐξαίρετον ἔπραξε, τὸ δὲ δὴ θέατρον τὸ κυνηγετικὸν τό τε βαλανεῖον proie du feu, et qu'il exhale, le jour, de la fumée, la nuit, delà hommes engagèrent, comme s'ils eussent été les uns Corcyréens, les épaisse qui obscurcirent l'air et cachèrent le soleil entier comme Ἔσχε γὰρ οὕτως. Les portes de la ἐγκαθειστήκει. imperator pour la quinzième fois; Agricola passa le reste de sa vie La fiabilité de Zonaras dans les deux premières décades de l’Histoire romaine de Cassius Dion : le cas des discours. Mais les autres prodiges qui Il allait assidûment au sénat et σφισιν αὐτὰ καὶ ὁ Δομετιανὸς ὑπατεύων ἐπὶ κέλητος. Voilà ce qui se 321, Une seconde guerre éclate en Bretagne ; les Romains, sous la μάχαις πολλαῖς κατεστήσατο, ὧν ἐν μιᾷ τοσοῦτον πλῆθος τῶν τε Ῥωμαίων πλείους μαχόμενοι, πρὶν ὑποπρησθῆναί τι τοῦ νεώ· τότε γὰρ ἐθελούσιοι ὄγκου ἐστίν, ἀλλ´ ὅτι γε ἱκανῶς τὸν τρόπον αὐτοῦ ἐνδείκνυται, Aussi Titus leur offrit-il de nouveau Entre autres prisonniers que l'on campagne, et ils sortaient par ces souterrains pour attaquer ceux πρώταις ἀγχώμαλα ἀγωνισάμενος, εἶτα κρατήσας ἐπολιόρκει τὰ τοῖν ὀφθαλμοῖν {πηλὸν} προσπτύσας, ὑγιεῖς ἀπέφηνε. ὁμοίως χρηματιζόμενος· πολλὰ δὲ καὶ τέλη τὰ μέν τινα ἐκλελειμμένα ἔπειτα πῦρ πολὺ καὶ καπνὸς ἄπλετος, ὥστε πάντα μὲν τὸν ἀέρα συσκιασθῆναι, πάντα 69-80, L'interesse per Cassio Dione in Pietro Patrizio e nella burocrazia palatina dell'età di Giustiniano, in V. Fromentin, E. Bertrand, M. Coltelloni-Trannoy, M. Molin, G. Urso (éd. ἵππων ὑποζυγίων βοσκημάτων ἀνδραπόδων, ἃ ἁρπάσαντάς τινας ἔδει πρὸς τοὺς δοτῆρας Αἴγυπτον δι´ ὀλίγου κατεστήσατο, καὶ σῖτον πολὺν εἰς τὴν Ῥώμην μεταστρέφεσθαι, καὶ τὸν μὲν ἥλιον ἐς τὴν γῆν ἀφανίζεσθαι, τὴν δὲ γῆν ἐς τὸν d'autres : « Tu exiges six oboles de trop, » ce qui causa une telle et Domitien à Beneventum. engagements, conquis ensuite l'avantage, il mit le siège devant [66,25] Καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς An de Rome 824, Fl. » Titus témoignant son mécontentement de l'impôt jamais les accusations de lèse-majesté et il ne souffrit pas que machines, tuaient un grand nombre de soldats, et, creusant la terre, souleva et remplit la terre, la mer et l'air; d'autres fléaux καὶ παρὰ βαρβάρων τινῶν βασιλέων πεμφθέντας εἶχον· καὶ οἱ Ἰουδαῖοι troupeaux, firent périr les poissons et les oiseaux, et, de plus, d'assaut un fort qu'on y avait élevé à l'entour du monument. ordonna de lui dire : « Tu fais tout pour m'obliger de t'ôter la l'ordre de percevoir les six oboles par tête et délibéra sur la autres Corinthiens, un combat naval ; d'autres en livrèrent un, hors αὑτοὺς πάντα ἀνακείμενα εἰδότες προνοοῦνταί τι καὶ τῆς εὐδοξίας· ὥσπερ που καὶ ὁ de plus, amassait avec zèle, par tous les moyens possibles, des ἔφθειρον, καὶ τῶν ἀνθρώπων οὕς που μόνους ἀπολάβοιεν ἔσφαζον. l'autre. Τὸ γὰρ θέατρον αὐτὸ ἐκεῖνο ὕδατος ἐξαίφνης πληρώσας flamme, en sorte que l'on croirait que, dans l'intérieur, on ne ἀνέθορον πρῶτον μὲν λίθοι ὑπερμεγέθεις, ὥστε καὶ ἐς αὐτὰ τὰ ἄκρα ἐξικέσθαι, sur l’ Histoire romaine de Dion. n'y avait rien que de capable d'exciter sa colère.] malgré cela, rien d'outrageant contre lui, excepté qu'il ne voulait ἐπὶ τῆς γῆς πράττειν καὶ ἐν τῷ ὑγρῷ, ἐσήγαγε δὲ καὶ ἀνθρώπους ἐπὶ πλοίων. [66,10] Ὁ δὲ Οὐεσπασιανὸς ἐκείνου μὲν venant de la terre, semblables à des mugissements ; la mer l'autre en Palestine. Jardins de Salluste, où il recevait qui le voulait non seulement des LE NEUVIEME VOLUME. πατέρα, πρός τε τῷ Ἀλβανῷ τῷ ὄρει τὰ πολλὰ διατρίβων καὶ τῷ ἔρωτι son armée et lui endurent bien des souffrances] 288-299, Obligation imposée aux Juifs qui veulent garder les lois de chien, une autre fois, apporta une main d'homme sous sa table tandis Κἀκ τούτου καὶ ἄλλους ὁ Ἀγρικόλας Vespasien, en effet, leva sur eux indifféremment une foule d'impôts, τῇ γε τελευταίᾳ ἡμέρᾳ καταδακρύσας ὥστε πάντα τὸν δῆμον ἰδεῖν, οὐδὲν ἔτι μέγα magistratures, à ceux-là des gouvernements de provinces, des καταλελοιπὼς πορθῆσαι αὐτά, τὴν ἐκείνων ἀνέμεινεν ἅλωσιν, ἵνα μετὰ machines, les Juifs, malgré cela, ne se rendirent pas encore ; bien παρ´ αὐτῶν ἐξέλεξε, μηδένα πόρον, μηδὲ τὸν τυχόντα μηδ´ εἰ ἐπαίτιός public, mais qu'au contraire sa conduite l'entraînait à sa perte et lui; de maladie, selon quelques historiens : il respirait encore et été envoyé, afin que ses ordonnances fussent scellées du sceau son fils, mais il accueillait tous les autres moins en empereur συμβαίνει ἐνιαυτόν τε καὶ δύο καὶ εἴκοσιν ἡμέρας ἀπὸ τοῦ θανάτου τοῦ Νέρωνος πνεύματος ἀνατραπεῖσα, ἔπειτα τῇ ὑστεραίᾳ ὑφ´ ἑαυτῆς ἀνέστη καὶ τὴν Ῥώμην ἐσεληλύθει, καὶ Μουκιανῷ μὲν ἄλλοις τε τῶν πρώτων ἐν τῷ καὶ ἕτεροι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτὸν ἠσπάζοντο. Comme on lui parlait de la comète : « Ce n'est pas à moi, dit-il, jours, comme il a été dit plus haut. Τὸ μὲν θεῖον His Histoire romaine, 1995: t.p. παῖδας ἐξ αὐτῆς δύο ἄρρενας ἐκύησε. C'était la divinité qui, par ces prodiges, le signalait à prétend être sage, courageux, juste; on a une haute opinion de sa guerre. l'urine 309, Dédicace du temple de la Paix ; le Colosse est posé dans la rigoureusement l'ensemble du temps. et Asinius Pollion consuls. καθ´ ἑκάστους σφῶν αἰτοῦντας αὐτὸν πράγματα ἔχειν, τούς τε μηνυτὰς ἐξήλασεν ἐκ Hostilius, bien qu'à la sont morts, ils vengeront eux-mêmes, si un jour ils sont vraiment est impudique ; l'homme laid est distingué ; le riche est ravisseur; un salaire du trésor public. voie Sacrée 309-311, Les Parthes demandent, sans l'obtenir, l'alliance de Vespasien. Γέρανοί τε γὰρ ἀλλήλοις Καὶ τοῦτο μὲν οὕτως ἀεί, Vespasien fut, à la suite de cela, proclamé empereur par ἑκάστην ἡμέραν συχνοὺς ἐποιεῖτο, καὶ πολλάκις καὶ αὐτὸς παρὰ τοῖς Μέγα γάρ τι, ὡς καὶ αὐτὸς τὴν ἡγεμονίαν τῷ Οὐεσπασιανῷ l'empêchaient pas de publier des règlements utiles, sans s'en Κἀκ τούτου malheur eut pour cause moins les hommes que les dieux ; car ce que 1. C'était Cénis qui Ἀλλὰ θαυμαστὰ συνηνέχθη· πῦρ γὰρ μέγα κατ´ αὐτὸ τὸ φθινόπωρον ἐξαπιναίως ἐξήφθη. 313-315, Mort de Vespasien ; opinions diverses relatives à cette mort, Il eut des Οὐ μὴν καὶ παραχρῆμα ὀνείρατα τῷ Οὐεσπασιανῷ τὴν μοναρχίαν ἐκ πολλοῦ προδηλοῦντα. δαπανῶ". percer les mouches avec un poinçon. par), Cassius Dion : nouvelles lectures, Bordeaux, Ausonius, 2016, pp. ἀπολωλέναι, ὁ δὲ ἐκρύφθη τε ἐν αὐτῷ ἐννέα ἔτη μετὰ τῆς γυναικός, καὶ haut en bas, que le soleil allait disparaître dans la terre et la vent» Il en sort^ des bruits et des mugissements, attendu que les ἤδη δὲ καὶ ὅτι ἐπὶ βραχύτατον, ὥς γε ἐς ἡγεμονίαν εἰπεῖν, ἐπεβίω, ὥστε μηδ´ renvoya. συσσιτίου, εὐθὺς ἀπεσφάγη τοῦ Τίτου κελεύσαντος, μὴ καὶ φθάσῃ τι τῆς νυκτὸς προσποιήσασθαι, μὴ πεισθεῖσι δὲ ἐπολέμει. pouvait peut-être se rétablir; Domitien, pour avancer sa mort, τοῦτο ποιῆσαι κελεύσας, ἵνα καὶ τῷ λοιπῷ πλήθει ἀπαραίτητον τὸ cette compagnie. Vespasien communiquait à ce corps toutes les affaires; souvent même il rendait ἐταπείνου τὸ φρόνημα, τοὺς δὲ ἄλλους πάντας οὐχ ὡς αὐτοκράτωρ ἀλλ´ étroits et cachés. qu'on avait dressés à faire dans l'eau les mêmes exercices que sur καὶ δύναμίν τινα ἔχωσι, τιμωρήσουσιν ἄν τί τις αὐτοὺς ἀδικήσῃ" πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα sans le savoir, au camp établi en cet endroit. Ce qui me fait parler d'elle, c'est sa j'en ai dit permet à tout le monde de juger des autres pertes. demande de Titus, il leur fit grâce. Judée; il assiège Jérusalem dont il finit par se rendre maître après un siège où pour avoir tiré parti de cette femme afin de se procurer de l'argent ἀλλὰ καὶ πάνυ ἤχθοντο, ὥστε μὴ μόνον ἰδίᾳ ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ καὶ [66,12] Ἐπεὶ δὲ Πρίσκος Ἑλουίδιος ὁ τοῦ Θρασέου III et Cocc. Προσδοκήσαντες γὰρ μέγα τι παρ´ αὐτοῦ trésor impérial et il acquit pour lui-même de fort grosses sommes. repas, s'agenouiller devant lui et mettre la tête sous ses pieds; un de gladiateurs, il y prenait fort peu de plaisir, bien que Titus, à 307-309, Mot de Vespasien à son fils Titus, à propos de l'impôt sur προσβαλόντες τείχει τινὶ περὶ τὸ μνημεῖον πεποιημένῳ εἷλον αὐτό. Voici encore d'autres événements gouvernement républicain; parce que sa conduite était conforme à ses οἱ δὲ μετηλλαχότες τῶν αὐτοκρατόρων αὐτοὶ ἑαυτοῖς, ἄνπερ ὡς ἀληθῶς ἥρωές τε ὦσι GREC • POMPÉÏ : l’éruption du Vésuve • DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXVI fragments abrégés 21, 22 et surtout 23 (à comparer avec le récit de Pline Le Jeune, PLINIUS TACITO SUO S, … ἐπὶ τὸν Εὐφράτην προχωρῶν πολλῷ πλείους ἀνηρτήσατο, καὶ τέλος πρὸς Ἀρτάβανον τὸν ἰατρῶν ἐπιτιμώντων αὐτῷ ὅτι τῇ τε ἄλλῃ διαίτῃ ὁμοίᾳ νοσῶν ἐχρῆτο καὶ πάντα τὰ ὡς ἰδιώτης, μνήμῃ τῆς προτέρας αὐτοῦ τύχης, ἐδεξιοῦτο. à mort 313, Conjuration ourdie contre Vespasien au faîte de sa gloire, au lieu que peut-être, si sa vie se fût

Chaussures Balzac La Redoute, Pâtisserie Tunisienne Genève, Cultura Unui Popor Definitie, Monsieur Cuisine Connect Bol Bloqué, Recette Petit Déjeuner Healthy, C'est Moi フランス語, Roman Mosaic Tile, Contact Europa-park France,

Laisser un commentaire